第一次聽到是女神的老闆Luis和我們說的,是第一個繞口令。後來當地大學生聽說我西文講不好,立


刻補了我一刀叫我試看看這個,就是第二個。不過當然我也沒那麼快就認輸,立刻以連自己都說不好


的「四十四隻石獅子」反擊,果然取得了一和的成績。


學過西文的同志歡迎一起來挑戰,我目前的第一發唸很慢勉強可以唸出來,但是不對,第二發怎麼唸


都不太對。

繞口令第一發


原文:
Erre con Erre Cigarro
Erre con Erre Barril
Rápido corren los carros
Sobre los rieles del ferrocarril


英文翻譯:(這個是女神寄給我的時候一起寄來的)
"R with R" cigar
"R with R" barrel
Quickly run the cars
Over the rails of the railroad


中文翻譯:(我翻的,不對請指正,我也才學五個月不到的西文)


"RR"是RR雪茄的RR
"RR"是RR木桶的RR
車子們要快跑,
要比鐵路上的火車還快唷。


第二發:


原文:(大學生抄給我的,他們的字真難認)
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal,
¿Cuál de los tres tristes tigres tragaba más?


英文翻譯:(怕弄錯原文,結果網路上找得到,也有附了翻譯)
Three sad tigers swallowed wheat in one wheat field,
Which of the three tigers swallowed more wheat?


中文翻譯:


三隻悲傷的老虎在麥田裡吞麥子,
三隻裡面哪一隻是吞最多麥子的那隻。


我不會分西文的比較級和最高級啦,但感覺這個不是應該是最高級嗎?






圖文來源:垃圾桶裡的鮮花

arrow
arrow
    全站熱搜

    CATO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()